КАФЕДРА ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ

ИНСТИТУТА ЛИНГВИСТИКИ

РОССИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ГУМАНИТАРНОГО УНИВЕРСИТЕТА

О кафедре


О кафедре
Кафедра европейских языков существует в Институте лингвистики с момента его возникновения. Кафедрой преподается целый ряд языков:
  • английский
  • немецкий
  • французский
  • испанский
  • португальский
  • нидерландский
  • норвежский
  • польский
  • чешский
  • финский
  • литовский
Преподаватели кафедры не только ведут для студентов ИЛ практические курсы языка, курсы устного и письменного перевода,  но и читают теоретические курсы: по фонетике, лексикологии, стилистике и теоретической грамматике иностранного языка, а также большое количество культурологических дисциплин. Область научных интересов преподавателей кафедры европейских языков включает самый широкий спектр проблем, от фонологии до лингвокультурологии, от теоретической грамматики до педагогики высшей школы. Многие преподаватели - практикующие переводчики в самых разных областях: художественная литература, технический перевод, перевод кино. Разнообразие преподаваемых языков делает кафедру поистине уникальным коллективом.

За новостями кафедры можно следить в официальной группе:

http://www.facebook.com/groups/872924416146364/

преподаватели


Евгения Вячеславовна Семенюк

к.ф.н., зав. кафедрой

английский язык

Марина Борисовна Антонова

к.ф.н., доцент

английский язык

Ольга Станиславовна Асписова

к.ф.н., доцент

немецкий язык

Ольга Олеговна Багеева

старший преподаватель

немецкий язык

Марина Сергеевна Бухтеева

старший преподаватель

испанский язык

Файруза Асгатовна Вагизова

доцент

английский язык

Ксения Алексеевна Гилярова

к.ф.н., доцент

французский язык

Марина Александровна Гистер

к.ф.н., доцент

французский язык

Эрна Кареновна Голынькова

старший преподаватель

английский язык

Галина Григорьевна Граева

старший преподаватель

чешский язык

Ильда Гусман Монтелонго

доцент

испанский язык (носитель)

Елена Дмитриевна Дарская

ассистент

норвежский язык

Кристина Михайловна Дахина

старший преподаватель

французский язык

Екатерина Николаевна Дудко

старший преподаватель

польский язык, немецкий язык

Светлана Андреевна Зайковская

старший преподаватель

испанский язык

Наталья Борисовна Запьянцева

старший преподаватель

английский язык

Анна Александровна Иванова

старший преподаватель

немецкий язык

Елена Валерьевна Ильина

д.ф.н., профессор

английский язык

Екатерина Васильевна Исаева

к.ф.н., доцент

французский язык

Анна Геннадьевна Кадыкова

старший преподаватель

немецкий язык

Оксана Сергеевна Калмыкова

преподаватель

английский язык

Ольга Львовна Кацевич

доцент

французский язык

Юлия Всеволодовна Козловски

старший преподаватель

немецкий язык

Анна Сергеевна Комарова

старший преподаватель, зам. директора ИЛ по работе со студентами

английский язык, испанский язык

Анастасия Николаевна Комкова

к.ф.н., доцент

норвежский язык

Екатерина Викторовна Крюкова

старший преподаватель

английский язык

Галина Владимировна Курлянская

доцент

английский язык

Юлия Геннадьевна Куровская

к.ф.н., доцент

немецкий язык

Андрей Петрович Кухтенков

к.филос.н., доцент

немецкий язык

Елена Михайловна Кухтина

преподаватель

английский язык

Анастасия Игоревна Ломакина

к.геогр.н., доцент

французский язык

Бастиаан-Теодор Лооманн

преподаватель

нидерландский язык (носитель)

Анастасия Васильевна Наумова

старший преподаватель

норвежский язык

Марина Викторовна Новикова

старший преподаватель

испанский язык

Елена Алексеевна Опарина

к.психол.н., доцент

английский язык

Ольга Олеговна Орлова

старший преподаватель

французский язык

Ольга Игоревна Полстяная

старший преподаватель

английский язык

Екатерина Сергеевна Полякова

старший преподаватель

английский язык

Раиса Иосифовна Розина

профессор

английский язык

Риина Эльвиира Руханен

ассистент

финский язык (носитель)

Оксана Александровна Самойленко

старший преподаватель

португальский язык, испанский язык

Оксана Владимировна Саржина

к.ф.н., доцент

английский язык

Ольга Викторовна Смолицкая

к.ф.н., доцент

французский язык

Елена Эммануиловна Соколова

старший преподаватель

испанский язык

Карлос Владимир Тамайо Кабрера

старший преподаватель

испанский язык (носитель)

Ксения Михайловна Тименчик

старший преподаватель

чешский язык

Игорь Борисович Тульчинский

преподаватель

литовский язык

Мария Васильевна Федина

доцент

французский язык

Елена Николаевна Чиркова

старший преподаватель

немецкий язык

Аюна Андреевна Шахова

старший преподаватель

норвежский язык

Елена Юрьевна Щербакова

доцент

английский язык

Марина Генриховна Сальтина

режиссер учебного театра

Анна Аркадьевна Соловьева

специалист по учебно-методической работе

Татьяна Евгеньевна Насытко

специалист по учебно-методической работе

студентам


студентам
Курсовые и дипломные работы на отделении перевода. Путеводитель для студентов.

Образец аннотации к курсовой или выпускной работе в формате PDF 
Бланк заявления на курсовую/дипломную работу в формате PDF 
Технические требования к оформлению текста работы и библиографического списка 

Темы дипломных работ, защищенных студентами профиля «Перевод и переводоведение» в 2015-16 годах:


• Авторский стиль Ж. Уилсон на примере отрывка из книги «Дитя на чемоданах» и проблема его передачи в переводе
• Английские заимствования в итальянском языке моды (проблемы перевода на русский язык)
• Жанрово-стилистические особенности романа Б. Аароновича «Шепот из-под земли» и проблемы его перевода
• Жанрово-стилистические особенности художественно-публицистических произведений Э. Марра «Всемирная история» и «История современной Британии» и проблема их отражения в переводе
• Инокультурные реалии в англоязычном тексте и способы их перевода на русский язык (на примере отрывка из романа Р. Картера «Варвары»)
• Лексико-стилистические особенности детского фэнтези и проблемы их передачи при переводе (на материале книги К. Коуэлл «Как завладеть драконьим амулетом»)
• Лексико-стилистические особенности и сложности перевода рассказов К. Рассел из сборника «Приют святой Луции для девочек, воспитанных волками»
• Лексические особенности романа Г. Эванс «Я помню тебя» и проблема их перевода • Лингвокультурологические особенности дублирования на материале современных итальянских кинофильмов
• Лингвостилистические особенности авторской сказки Э. Блайтон и проблемы ее перевода на примере отрывка из трилогии «Волшебное Далекое дерево»
• Общие проблемы перевода научно-популярных исторических текстов (на примере глав из книги Н. Пикфорда «Затерянные сокровища Северных морей»)
• Особенности и проблемы киноперевода (на примере документального фильма «Зеленые дни»)
• Особенности и проблемы перевода архаичной английской прозы на примере произведения Дж. Холла «Характеристики добродетелей и пороков»
• Особенности перевода английской авторской сказки на примере сказки Э.Д. Бэйкер «Незаколдованная принцесса»
• Особенности перевода детектива на примере отрывка из книги Ли Чайлда «Разыскивается...»
• Особенности перевода кулинарных книг с английского языка на русский (на примере книги Уэйна Гисслена «Профессиональная выпечка»)
• Особенности перевода методических пособий для преподавателей английского языка (на материале отрывка из книги К. Рид «500 упражнений для детей младшего школьного возраста»)
• Особенности перевода подросткового «фэнтези» (на примере глав из книги Д.У. Джонс «Ведьмин лес»)
• Особенности перевода сленга геймеров (на примере перевода отрывка из книги Дж. Дашнера «Око разума»)
• Особенности перевода текстов, сопровождающих выставки (на примере отдельных глав каталога к конной выставке «Сущность лошади»)
• Особенности перевода травелога на материале книги Б. Брайсона «Я сам не местный» • Особенности перевода элементов высокого стиля в произведениях жанра фэнтези (на примере отрывка из книги Т. Ван-Гузера «12 Пустых»
• Особенности перевода элементов фэнтезийного мира на примере избранных частей гепталогии Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере
• Особенности перевода языка военных мемуаров (на примере главы из книги К. Гаугера "Плен в России")
• Особенности стилизации при переводе английской прозы ХIХ века на примере рассказа Э. Гаскелл «Серая женщина»
• Перевод реалий и иноязычных вкраплений на примере романа Ж. Пулена «Фольксваген блюз»
• Проблема перевода конструкций с глаголами восприятия в книге Р. Девоскин «Слепая»
• Проблема перевода на русский язык итальянских народных сказок Итало Кальвино
• Проблема перевода текста синтетического жанра на примере романа Т. Вулфа «Старая школа»
• Проблема перевода травелога на материале книги Беппе Северньини «Итальянец с чемоданом»
• Проблема передачи вымышленных реалий на примере перевода отрывка из книги Т. Пратчетта «Шляпа, полная небес»
• Проблема сохранения авторского стиля при переводе популярной исторической прозы (на примере книги Дж. Полларда «В атаку! Интересные случаи из военной истории»)
• Проблемы перевода сниженной лексики в прессе (на материале американских, канадских и британских газет)
• Проблемы перевода элементов разговорного стиля (на примере мемуаров Дж. Лоусон "Безумно счастливая")
• Проблемы перевода юмористического фэнтези на примере отрывка из романа Т. Пратчетта «Делай деньги»
• Синтаксическая избыточность в романе Р. Пэрри «Сундук со стрелами» и проблема сохранения авторского стиля при переводе
• Сложности перевода автобиографического романа (на примере глав из книги Ф. Вейергана «Три дня у моей матери»)
• Сложности перевода современной британской политической публицистики (на примере отрывка из книги Т. Аллена «Лето в парке»)
• Сопоставительный анализ переводов двух глав книги Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»
• Способы создания реальности в любовно-фантастическом романе Дж. Шоуолтер «Грешные ночи» и проблема его перевода
• Средства повышения экспрессивности в публицистическом тексте спортивной тематики и ее передача в переводе (на материале отрывка из книги Э. Галеано «Футбол на солнце и в тени»)
• Средства языковой экспрессии в научно-популярной книге М. Каку «Будущее разума» и способы их перевода
• Стилистические особенности перевода общественно-публицистических статей, посвященных президентским выборам в США
• Терминологические проблемы при переводе текстов по паллиативной медицине (на материале руководства "Из больницы домой")
• Юмор в произведениях Дж. Микеша и особенности его передачи в переводе
• Язык современной популярной британской газеты в пародийном представлении: опыт перевода «Викингского вестника» Ф. Флеминга

ресурсы


Ежегодная переводческая конференция

Начиная с 2005 г. кафедра организует конференции по вопросам теории и практики перевода

2005: «Проблемы теории и практики перевода (русский и английский языки)» 2006: «Русский язык в переводах» 2007: «Новые переводы старых книг» 2008: «Детская литература для детей и взрослых» 2009: «Перевод в театре и кино» 2010: «Россия в Испании, Испания в России» 2011: «Французские трудности перевода» 2012: «Окно в Европу: встреча культур и перевод» 2013: «Детская и юношеская литература: современные проблемы перевода» 2014: «Поверх барьеров: границы переводимости и непереводимости» 2015: «Роль перевода в развитии языков и в межкультурной коммуникации (история и современность)» 2016: «Перевод как непрерывный процесс самообразования» 2017: «Перевод в меняющемся мире: новые жанры, молодые языки, юные аудитории» 2018: «Перевод – мост между мирами» http://konferencia-perevodchikov.site123.me/

контакты


  • Москва,
  • Миусская площадь, д. 6, к. 2, каб. 318
ДАННЫЙ САЙТ ВЫЛ СОЗДАН, ИСПОЛЬЗУЯ