КАФЕДРА ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ

ИНСТИТУТА ЛИНГВИСТИКИ

РОССИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ГУМАНИТАРНОГО УНИВЕРСИТЕТА

О кафедре


О кафедре
Кафедра европейских языков существует в Институте лингвистики с момента его возникновения. Кафедрой преподается целый ряд языков:
  • английский
  • испанский
  • литовский
  • немецкий
  • нидерландский
  • норвежский
  • польский
  • португальский
  • финский
  • французский
  • чешский
Преподаватели кафедры не только ведут для студентов ИЛ практические курсы языка, курсы устного и письменного перевода,  но и читают теоретические курсы: по фонетике, лексикологии, стилистике и теоретической грамматике иностранного языка, а также большое количество культурологических дисциплин. Область научных интересов преподавателей кафедры европейских языков включает самый широкий спектр проблем, от фонологии до лингвокультурологии, от теоретической грамматики до педагогики высшей школы. Многие преподаватели - практикующие переводчики в самых разных областях: художественная литература, технический перевод, перевод кино. Разнообразие преподаваемых языков делает кафедру поистине уникальным коллективом.

Кафедра европейских языков является выпускающей для профиля "Перевод и переводоведение" (образовательная программа "Лингвистика", бакалавриат). Это значит, что большинство курсовых и выпускных работ пишутся студентами этого профиля под руководством преподавателей именно нашей кафедры. Также наши преподаватели работают с магистрантами, в основном в рамках образовательной программы "Иностранные языки". В разделе "Студентам" можно ознакомиться с требованиями к курсовым и выпускным работам бакалавров, а также с темами выпускных квалификационных работ прошлых лет. Выбрать научного руководителя можно, изучив область научных интересов преподавателей.

Преподаватели и студенты кафедры европейских языков вовлечены в большое количество интересных мероприятий, как включенных в учебный процесс, так и внеучебных. С нашими проектами можно ознакомиться в разделах "Учебный театр" и "Архив событий".

За новостями кафедры можно следить в официальной группе:

https://vk.com/ileurlang

преподаватели


Марина Борисовна Антонова

к.ф.н., доцент

английский язык

Ольга Станиславовна Асписова

к.ф.н., доцент

немецкий язык

Ольга Олеговна Багеева

старший преподаватель

немецкий язык

Надежда Станиславовна Братчикова

д.ф.н., профессор

финский язык

Марина Сергеевна Бухтеева

старший преподаватель

испанский язык

Файруза Асгатовна Вагизова

доцент

английский язык

Анна Александровна Воронкова

старший преподаватель

финский язык

Марина Александровна Гистер

к.ф.н., доцент

французский язык

Эрна Кареновна Голынькова

старший преподаватель

английский язык

Галина Григорьевна Граева

старший преподаватель

чешский язык

Кристина Михайловна Дахина

старший преподаватель

французский язык

Екатерина Николаевна Дудко

старший преподаватель

польский язык, немецкий язык

Светлана Андреевна Зайковская

старший преподаватель

испанский язык

Наталья Борисовна Запьянцева

старший преподаватель

английский язык

Елена Валерьевна Ильина

д.ф.н., профессор

английский язык

Екатерина Васильевна Исаева

к.ф.н., доцент

французский язык

Анна Геннадьевна Кадыкова

старший преподаватель

немецкий язык

Оксана Сергеевна Калмыкова

преподаватель

английский язык

Ольга Львовна Кацевич

доцент

французский язык

Татьяна Вячеславовна Ковалевская

д.ф.н., профессор

английский язык

Юлия Всеволодовна Козловски

старший преподаватель

немецкий язык

Анна Сергеевна Комарова

старший преподаватель, зам. директора ИЛ по работе со студентами

английский язык, испанский язык

Анастасия Николаевна Комкова

к.ф.н., доцент

норвежский язык

Екатерина Викторовна Крюкова

магистр лингвистики, старший преподаватель

английский язык

Галина Владимировна Курлянская

доцент

английский язык

Андрей Петрович Кухтенков

к.филос.н., доцент

немецкий язык

Елена Михайловна Кухтина

преподаватель

английский язык

Анастасия Игоревна Ломакина

к.геогр.н., доцент

французский язык

Бастиаан-Теодор Лооманн

преподаватель

нидерландский язык (носитель)

Анастасия Васильевна Наумова

старший преподаватель

норвежский язык

Марина Викторовна Новикова

старший преподаватель

испанский язык

Елена Алексеевна Опарина

к.психол.н., доцент

английский язык

Ольга Олеговна Орлова

старший преподаватель

французский язык

Анастасия Александровна Подлесных

старший преподаватель

французский язык

Ольга Игоревна Полстяная

старший преподаватель

английский язык

Екатерина Сергеевна Полякова

старший преподаватель

английский язык

Раиса Иосифовна Розина

профессор

английский язык

Риина Эльвиира Руханен

преподаватель

финский язык (носитель)

Оксана Александровна Самойленко

старший преподаватель

португальский язык, испанский язык

Оксана Владимировна Саржина

к.ф.н., доцент

английский язык

Евгения Вячеславовна Семенюк

к.ф.н., зав. кафедрой

английский язык

Ольга Викторовна Смолицкая

к.ф.н., доцент

французский язык

Елена Эммануиловна Соколова

старший преподаватель

испанский язык

Карлос Владимир Тамайо Кабрера

старший преподаватель

испанский язык (носитель)

Ксения Михайловна Тименчик

старший преподаватель

чешский язык

Игорь Борисович Тульчинский

преподаватель

литовский язык

Мария Васильевна Федина

доцент

французский язык

Елена Николаевна Чиркова

старший преподаватель

немецкий язык

Аюна Андреевна Шахова

старший преподаватель

норвежский язык

Елена Юрьевна Щербакова

доцент

английский язык

Марина Генриховна Сальтина

режиссер учебного театра

Анна Аркадьевна Соловьева

специалист по учебно-методической работе

Татьяна Евгеньевна Насытко

специалист по учебно-методической работе

студентам


темы выпускных работ


  •   Авторский стиль Ж. Уилсон на примере отрывка из книги «Дитя на чемоданах» и проблема его передачи в переводе
  •   Английские заимствования в итальянском языке моды (проблемы перевода на русский язык)
  •   Жанрово-стилистические особенности романа Б. Аароновича «Шепот из-под земли» и проблемы его перевода
  •   Жанрово-стилистические особенности художественно-публицистических произведений Э. Марра «Всемирная история» и «История современной Британии» и проблема их отражения в переводе
  •   Инокультурные реалии в англоязычном тексте и способы их перевода на русский язык (на примере отрывка из романа Р. Картера «Варвары»)
  •   Лексико-стилистические особенности детского фэнтези и проблемы их передачи при переводе (на материале книги К. Коуэлл «Как завладеть драконьим амулетом»)
  •   Лексико-стилистические особенности и сложности перевода рассказов К. Рассел из сборника «Приют святой Луции для девочек, воспитанных волками»
  •   Лексические особенности романа Г. Эванс «Я помню тебя» и проблема их перевода
  •   Лингвокультурологические особенности дублирования на материале современных итальянских кинофильмов
  •   Лингвостилистические особенности авторской сказки Э. Блайтон и проблемы ее перевода на примере отрывка из трилогии «Волшебное Далекое дерево»
  •   Общие проблемы перевода научно-популярных исторических текстов (на примере глав из книги Н. Пикфорда «Затерянные сокровища Северных морей»)
  •   Особенности и проблемы киноперевода (на примере документального фильма «Зеленые дни»)
  •   Особенности и проблемы перевода архаичной английской прозы на примере произведения Дж. Холла «Характеристики добродетелей и пороков»
  •   Особенности перевода английской авторской сказки на примере сказки Э.Д. Бэйкер «Незаколдованная принцесса»
  •   Особенности перевода детектива на примере отрывка из книги Ли Чайлда «Разыскивается...»
  •   Особенности перевода кулинарных книг с английского языка на русский (на примере книги Уэйна Гисслена «Профессиональная выпечка»)
  •   Особенности перевода методических пособий для преподавателей английского языка (на материале отрывка из книги К. Рид «500 упражнений для детей младшего школьного возраста»)
  •   Особенности перевода подросткового «фэнтези» (на примере глав из книги Д.У. Джонс «Ведьмин лес»)
  •   Особенности перевода сленга геймеров (на примере перевода отрывка из книги Дж. Дашнера «Око разума»)
  •   Особенности перевода текстов, сопровождающих выставки (на примере отдельных глав каталога к конной выставке «Сущность лошади»)
  •   Особенности перевода травелога на материале книги Б. Брайсона «Я сам не местный»
  •  Особенности перевода элементов высокого стиля в произведениях жанра фэнтези (на примере отрывка из книги Т. Ван-Гузера «12 Пустых»
  •   Особенности перевода элементов фэнтезийного мира на примере избранных частей гепталогии Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере
  •   Особенности перевода языка военных мемуаров (на примере главы из книги К. Гаугера "Плен в России")
  •   Особенности стилизации при переводе английской прозы ХIХ века на примере рассказа Э. Гаскелл «Серая женщина»
  •   Перевод реалий и иноязычных вкраплений на примере романа Ж. Пулена «Фольксваген блюз»
  •   Проблема перевода конструкций с глаголами восприятия в книге Р. Девоскин «Слепая»
  •   Проблема перевода текста синтетического жанра на примере романа Т. Вулфа «Старая школа»
  •   Проблема передачи вымышленных реалий на примере перевода отрывка из книги Т. Пратчетта «Шляпа, полная небес»
  •   Проблема сохранения авторского стиля при переводе популярной исторической прозы (на примере книги Дж. Полларда «В атаку! Интересные случаи из военной истории»)
  •   Проблемы перевода сниженной лексики в прессе (на материале американских, канадских и британских газет)
  •   Проблемы перевода элементов разговорного стиля (на примере мемуаров Дж. Лоусон "Безумно счастливая")
  •   Проблемы перевода юмористического фэнтези на примере отрывка из романа Т. Пратчетта «Делай деньги»
  •   Синтаксическая избыточность в романе Р. Пэрри «Сундук со стрелами» и проблема сохранения авторского стиля при переводе
  •   Сложности перевода автобиографического романа (на примере глав из книги Ф. Вейергана «Три дня у моей матери»)
  •   Сложности перевода современной британской политической публицистики (на примере отрывка из книги Т. Аллена «Лето в парке»)
  •   Сопоставительный анализ переводов двух глав книги Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»
  •   Способы создания реальности в любовно-фантастическом романе Дж. Шоуолтер «Грешные ночи» и проблема его перевода
  •   Средства повышения экспрессивности в публицистическом тексте спортивной тематики и ее передача в переводе (на материале отрывка из книги Э. Галеано «Футбол на солнце и в тени»)
  •   Средства языковой экспрессии в научно-популярной книге М. Каку «Будущее разума» и способы их перевода
  •   Стилистические особенности перевода общественно-публицистических статей, посвященных президентским выборам в США
  •   Терминологические проблемы при переводе текстов по паллиативной медицине (на материале руководства "Из больницы домой")
  •   Юмор в произведениях Дж. Микеша и особенности его передачи в переводе
  •   Язык современной популярной британской газеты в пародийном представлении: опыт перевода «Викингского вестника» Ф. Флеминга

  • Анализ переводческих ошибок на примере автобиографии С. Джеррарда «Выигрывать любой ценой»
  • Анализ способов передачи юмора при переводе на примере книги О. Осборна «Верьте мне, я – доктор Оззи: советы экстремального выживания от рокера»
  • Английские инфинитив и герундий: особенности функционирования и перевода на русский язык
  • Высказывания разного предикативного статуса, их комбинации и способы перевода на русский язык (на материале рассказа Дж. Конрада «Эмми Фостер»)
  • Жанрово-стилистические особенности романа Г. Шварц «Беженцы» и их отражение в переводе
  • Коммуникативная функция художественного текста и проблема его перевода (на материале повести Г. Мюссо  "Квартира в Париже")
  • Культурологический аспект перевода (на материале книги О. Фридриха «Город связей: портрет Голливуда в 1940-х»)
  • Лексико-стилистические особенности англоязычной молодежной литературы и проблема их передачи при переводе (на материале романов Л. Оливер и Ф. Хардинг)
  • Лексико-стилистические особенности романа М. Робинсон «Лила» и проблема их перевода
  • Лексико-стилистические особенности фэнтезийного романа В. Шваб "Темный оттенок магии" и проблемы их перевода
  • Лингвистические и стилистические особенности исторического романа и проблемы их перевода (на примере отрывка из книги М. Х. Келли «Сиреневые девушки»)
  • Особенности перевода английской анималистической детской сказки (на материале отрывка из книги Т. Берджеса «Приключения веселого Джека»)
  • Особенности перевода детской литературы (на материале отрывка из повести К. В. Каира “Папа заболел”)
  • Особенности перевода детской литературы (на примере отрывков из романа М. Магориан «Спокойной ночи, мистер Том»)
  • Особенности перевода комического в произведениях Акилле Кампанилле на примере отрывка из романа «Дневник Джино Корнабо»
  • Особенности перевода литературы «нон-фикшн» (на материале книги  Л. Скотта «Четырехмерный человек»)
  • Особенности перевода научно-популярной литературы (на примере отрывка из книги Д. Левитина «Мозг и музыка: наука об одержимости»)
  • Особенности перевода описательных конструкций на примере отрывка из романа «Дом мечты» М. Бизоньин
  • Особенности перевода психотерапевтических сказок (на материале сборника Ж. Саломе «Сказки, которые лечат и помогают взрослеть»)
  • Особенности перевода психотриллера (на примере романа С. Фитцека «Лунатик»)
  • Особенности перевода современного испанского приключенческого романа (на материале книги М. Асенси «Неизвестное происхождение»)
  • Особенности перевода языковой игры на материале книги  Д. Седариса «Однажды я говорить хорошо»
  • Особенности передачи элементов третьего языка при переводе (на материале отрывка из книги К. Прэтта «Неувядающий цветок. История Кореи»)
  • Передача особенностей подростковой речи при переводе на материале книги Г. Форман «Сестры по разуму»
  • Проблема перевода научно-популярной литературы (на примере книги М. Д. Уайта «Достоинства Капитана Америки»)
  • Проблема перевода спекулятивно-фантастического романа на примере глав из книги Э. М. Пино «Украдем завтра»
  • Проблема передачи авторского стиля в переводе на примере романа А. Зените “Искусство терять”
  • Проблема передачи разговорной речи при переводе (на материале романа Э. Тайлер «Катушка синих ниток»)
  • Проблема передачи реалий при переводе (на материале романа Ш. Маклейн «Не упади с горы»)
  • Проблема стилизованного перевода (на материале романа Дж. Гиссинга «Лишние женщины»)
  • Проблемы перевода детского игрового фольклора (на материале романа Ф. Томпсон «Из Ларк-райза в Кэндлфорд»)
  • Проблемы перевода подросткового фэнтези на примере отрывка из книги Ли Бардуго «Шестерка воронов»
  • Проблемы перевода сниженной лексики и элементов разговорного стиля на примере книги К. Алендер «Мертвые девушки Истерия-холла»
  • Проблемы перевода феминистской подростковой литературы (на материале рассказа М. Этвуд «Моя последняя герцогиня»)
  • Разговорная речь как художественный прием в женском романе и проблема ее передачи в переводе (на примере книги К. Гувер «Всё заканчивается нами»)
  • Сложности перевода научно-популярной литературы на примере отрывков из книги Ч. Берлица «Бермудский треугольник»
  • Создание сказочного колорита и специфика его перевода (на материале книги С. Бахмана «Темная сторона Бата»)
  • Сохранение элементов разговорного стиля в переводе (на материале книги Б. МакНила «Локо в Йокогаме»)
  • Специфика перевода музыкальных терминов и реалий (на материале книги Д. Левитина «Музыка и мышление»)
  • Стилистические особенности женского романа и проблемы их передачи в переводе (на материале книги Р. Деруина «Сестренки»)
  • Стилистические особенности современного психологического романа и проблемы их перевода (на материале отрывка из романа Э. Тайлер «Турист поневоле»)
  • Терминологическая система онлайн-игры и проблема ее передачи на русский язык (на материале статей по игре «Хартстоун»)
  • Художественные функции пейзажа в рассказе М. Делибеса «Саван» и проблема их передачи в русском переводе
  •  Художественный мифологизм в романе А. Ли Мартинеса «Божественное невезение» и его отражение в переводе
  • Структурно-семантический анализ английского мистического нарратива  на материале избранной прозы Э. А. По
  • Модальная организация американских бизнес-презентаций
  • Оценочность как способ популяризации  в английских журналах по истории
  • Иноязычные заимствования в русской терминологии морского страхования
  • Использование выразительных средств в разделе «Политика» американской и британской газет (на материале газет the New York Times  и  the Guardian)
  • Новые слова и значения в современной американской прессе
  • Семантика глаголов с общим значением «лгать» в русском и английском языках
  • Аллюзии в современной британской колумнистике
  • Семантика глаголов еды  в русском, английском и французском языках
  • Ценностные характеристики англоязычных и франкоязычных гидронимов Канады
  • Существительные семантического поля «печаль» в русском и английском языках
  • Семантика глаголов с общим значением «смеяться» в русском и английском языках
  • Лингвокультурный типаж "commissaire de police" во французской литературе XIX-XXI веков

научное руководство


Здесь перечислены области, которые в наибольшей мере интересуют преподавателей кафедры с точки зрения научных исследований и/или переводческого освоения. Раздел находится в разработке.

О.С. Асписова:

Перевод литературы немецкого экспрессионизма. Немецкая фантастика. Перевод немецкой художественной литературы XVIII-XXI веков.

К.М. Дахина:

Коммуникативные стратегии в преподавании французского и немецкого языков. Устный перевод. Сленг. Язык СМИ.

С.А. Зайковская:

Антропология. Фольклористика. Испанский язык в Латинской Америке. Мексиканский фольклор.

Е.В. Исаева:

Лингвокультурология. Французский язык Квебека. Концептосфера французского языка. Французская литература.

Е.В. Крюкова:

Перевод современной англоязычной литературы. Перевод научной фантастики. Палимпсест и проблемы его перевода. Перевод литературы в жанре фэнтези. Постфольклор и постофольклорные элементы в массовой культуре.

Е.А. Опарина:

Преподавание иностранного языка. Лексика английского языка в сопоставлении с русской.

О.И. Полстяная:

Перевод литературы в жанре фэнтези, детективной литературы. Перевод молодежной литературы. Стилизованный перевод. Юмор в переводе. Перевод народной и литературной сказки. Языковая игра. Идиоматика английского языка.

Р.И. Розина:

Лексикология английского языка. Стилистика английского языка. Сленг. Языковое выражение концептов. Язык газеты. Сопоставительное изучение лексики английского и русского языков.

Е.В. Семенюк:

Перевод фэнтези. Перевод детской литературы. Перевод детективной литературы. Перевод готической литературы. Перевод фанфикшена. Стилизация в переводе, вторичные тексты, аллюзивность. Прецедентные тексты британской культуры.

ресурсы


Ежегодная переводческая конференция

Начиная с 2005 г. кафедра организует конференции по вопросам теории и практики перевода

2005: «Проблемы теории и практики перевода (русский и английский языки)» 2006: «Русский язык в переводах» 2007: «Новые переводы старых книг» 2008: «Детская литература для детей и взрослых» 2009: «Перевод в театре и кино» 2010: «Россия в Испании, Испания в России» 2011: «Французские трудности перевода» 2012: «Окно в Европу: встреча культур и перевод» 2013: «Детская и юношеская литература: современные проблемы перевода» 2014: «Поверх барьеров: границы переводимости и непереводимости» 2015: «Роль перевода в развитии языков и в межкультурной коммуникации (история и современность)» 2016: «Перевод как непрерывный процесс самообразования» 2017: «Перевод в меняющемся мире: новые жанры, молодые языки, юные аудитории» 2018: «Перевод – мост между мирами» http://konferencia-perevodchikov.site123.me/

контакты


  • Москва,
  • Миусская площадь, д. 6, к. 2, каб. 318
ДАННЫЙ САЙТ ВЫЛ СОЗДАН, ИСПОЛЬЗУЯ